Building products as a mobile app development agency sometimes means working on apps in different languages, from clients based all over the world. It’s one of the many advantages and learning opportunities you’ll have when you’re a no-code freelancer – but it also comes with its fair set of challenges!

アダロエキスパート(ノーコードフリーランサーのチーム)は世界中にあり、通常、英語以外の言語でアプリを必要とするクライアントと仕事をすることがあります。このブログでは、異なる言語や異なる文化圏でアプリを構築する方法について、私たちのベストプラクティスを紹介します。

モバイルアプリのローカライズはどのように行うのですか?

モバイルアプリのローカライズは、アプリを多言語に対応させるためのものです。ほとんどのアプリは、ユーザーが英語でコミュニケーションすることを前提に作られているため、英語だけをサポートしていると、ユーザーやダウンロード数が制限される可能性があります。英語以外の言語を使用する多くの潜在的なアプリユーザーは、英語しか対応していないアプリをアプリストアで見つけることすらできないと思われます。自分が精通していない言語でのアプリを必要とするクライアントのためにアプリを構築する場合、モバイルアプリのローカライズが必要になります。

モバイルアプリのローカライズは、単なる翻訳をはるかに超えるものです。翻訳が単にテキストをある言語から別の言語に翻訳することに重点を置いているのに対し、ローカライズはアプリの全体的なユーザー体験、その要素、機能、コピー、グラフィック、説明をすべてユーザーの言語や文化の好みに合わせてカスタマイズすることを確認するものです。

ローカライズは後回しであってはなりません。

多言語アプリの制作で最も苦労するのは、ローカライズプロセスが後回しにされてしまうことです。例えば、英語のUIで設計されたアプリを、クライアントが他の言語に合うようにカスタマイズする必要がある場合、ローカリゼーションプロセスを後回しにする必要があります。

新しい読者層や言語を考慮して、デザインプロセスやモックアップ、プロトタイプを作り直す必要があるため、より困難な作業になる可能性があります。不可能ではありませんが、より多くの労力を要することは間違いありません。これらのベストプラクティスに従えば、クライアントに愛され、ユーザーが純粋に使いたいと思うような多言語アプリを作ることができるようになると思います。

  1. 視聴者調査をする

ユーザー調査の方法について悩んでいるのであれば、すでに正しい質問をしていることになります。ユーザー調査の実施には、潜在的なアプリユーザーのニーズ、興味、文化を理解することが必要です。

習慣、文化的タブー、嗜好、ユーモアについて読んでみましょう。モバイルアプリのフレーズ、ユーモア、操作方法について調べてみる。そのユーザーに人気のあるアプリをチェックし、その共通点を確認する。可能であれば、数人の潜在的なアプリユーザーとのインタビューを予定し、モバイルアプリをどのように使っているか、どのような機能が好きか、アプリのどの点に特に注意を払うべきかなどを尋ねましょう

  1. 短く、シンプルに

異なる言語でアプリを作るのは簡単ではありません。UXコピーの書き方を考えるなら、ネイティブ・スピーカーを目指す必要はありません。ターゲットとなるユーザーは、シンプルな言語であれば、アプリを理解しやすいと感じるはずです。翻訳ソフトを使用する場合は、短いフレーズを使用する方がはるかに簡単です。スラングや文化的な引用、ダジャレなどを使用する場合は、必ずネイティブスピーカーに翻訳を依頼してください。単純化すればするほど、翻訳やローカライズが容易になるというのが経験則です。

  1. ビジュアルにこだわる

モバイルアプリケーションは、ビジュアルに大きく左右されます。イラスト、アイコン、色、写真などは、文化によって解釈の仕方が異なることがあります。できる限り、意味が曖昧にならないようなビジュアル要素を選ぶようにしましょうモバイルアプリケーションの色を選ぶときは、文化的背景がアプリケーションの受け止め方に影響することを念頭に置いてください。

例えば、アメリカのEコマースアプリでは「カート」アイコンがよく使われますが、アジアでは「ショッピングバッグ」アイコンの方が理解されやすいと言われています。人物の画像を掲載する場合は、親近感がわくような、その土地ならではの画像にしましょう。ライフスタイルの画像、ランドマーク、製品の写真などをローカライズして、アプリがユーザーにとって適切であることを確認する必要があります。

  1. 一貫性を保つ

UXのコピーでは、アプリの中で同じフレーズにこだわることを約束します。つまり、ナビゲーションボタンで「Next(次へ)」という言葉を使うなら、他の場所では「Proceed(進む)」を使ってはいけないということです。色、言い回し、指示の一貫性に気を配ることで、ユーザー体験はよりシームレスで効率的なものになるはずです。

  1. 翻訳されたテキストを保存するスペースを確保

翻訳されたテキストは、必ずしも期待したのと同じスペースを取るとは限りません。よくある例としては、ドイツ語で「カートに入れる」というフレーズがありますが、これは「in den Warenkorb legen」と訳され、2倍の長さになってしまいます!このような場合は、「Add to cart」と訳してください。

一方、アジアの言語の多くは、英語よりも表現が短く、タイポグラフィも複雑なため、大きなフォントが必要になる場合があります。混乱を最小限に抑えるため、ビジュアルデザインを犠牲にすることなく、翻訳されたテキストを扱えるよう、余分なスペースを空けておくとよいでしょう。

  1. ローカライズされたアプリは、あらゆる段階でテストが可能です。

よくできたと自分を褒める前に(もちろん褒めるべきです!)、プロトタイプをできる限りテストしてください。潜在的なユーザーにモックアップを見てもらい、彼らがあなたのデザインにどう反応するかを確認し、できる限り多くのフィードバックを集めましょう。

アダロ・エキスパートからのインサイト

優れたデザインの多言語アプリは、より多くの読者を獲得し、より多くのクライアントと仕事をする可能性があります。これは、新しいビジネスチャンスの扉を開き、モバイルアプリ開発会社にとってより多様な仕事のポートフォリオを作成するための重要なステップとなり得ます。

Adalo App Academyには、ビジネスのセットアップ、立ち上げ、および成長に役立つ素晴らしい無料リソースがあります。モバイルアプリ開発会社の規模拡大時間管理の方法生産性ハックなど、さまざまなことを学ぶことができます。