Adalo Experts(当社のアプリ構築フリーランサーチーム)は世界中に位置しており、通常、英語以外の言語でアプリを必要とするクライアントと協力しています。このブログでは、さまざまな言語と異なるカルチャー全体でアプリを構築する方法に関する当社のベストプラクティスを紹介します。

モバイルアプリをローカライズするにはどうすればよいですか?
モバイルアプリのローカライズとは、アプリが複数の言語をサポートできるようにするものです。ほとんどのアプリは、ユーザーが英語でコミュニケーションを取ることを前提として構築されていますが、英語をサポートすることは 、あなたをより専門的に見させます ユーザーとダウンロードという点でアプリを制限する可能性があります。英語を話さない国からの多くの潜在的なアプリユーザーは、アプリが英語でしか利用できない場合、アプリストアでアプリを見つけることさえできないでしょう。あなたが馴染みのない言語でアプリを必要とするクライアントのためにアプリを構築している場合、モバイルアプリのローカライズを使用してそれを構築する必要があります。
モバイルアプリのローカライズは単純な翻訳をはるかに超えています。翻訳はテキストをある言語から別の言語に変換することに焦点を当てていますが、 ローカライズは全体的なユーザー体験が—その要素、機能、コピー、グラフィックス、説明—がすべてユーザーの言語と文化的な好みに合わせてカスタマイズされることを保証します。AIを活用したアプリビルダーであるAdaloを使用すると、Webにパブリッシュするアプリの1つのバージョン、iOS App Store、およびAndroid Play Storeを作成でき、各プラットフォーム用に別々のバージョンを維持するのではなく単一のコードベースを維持しているため、ローカライズの取り組みがより効率的になります。
ローカライズは後付けで考えるべきではありません!
多言語アプリを作成する際の最大の課題の1つは、ローカライズプロセスが後付けとして扱われることです。たとえば、アプリが英語のUIで設計されており、クライアントが別の言語に合わせてカスタマイズする必要がある場合、事後にローカライズプロセスを実行する必要があります。
これは、新しいオーディエンスと言語を考慮するために、デザインプロセス、モックアップ、プロトタイプを修正し直す必要があるため、はるかに難しくなる可能性があります。不可能ではありませんが、確実により多くの努力が必要になります。これらのベストプラクティスに従えば、クライアントが愛し、ユーザーが本当に 使用したい 使いたくなるような多言語アプリをクライアント向けに構築できることを期待しています。

1. オーディエンスリサーチを実施する
もし ユーザーリサーチの方法については、すでに正しい質問をしています!ユーザーリサーチの実施には、潜在的なアプリユーザーのニーズ、関心、文化を理解することが含まれます。
風習、文化的なタブー、好み、ユーモアについて読んでください。モバイルアプリの表現、ユーモア、説明についていくつかの研究を行ってください。そのオーディエンスのための人気のあるアプリをチェックして、共通点を見てください。可能であれば、潜在的なアプリユーザーの何人かとインタビューをスケジュールし、モバイルアプリの使用方法、好きな機能、アプリのどの側面に特に注意を払う必要があるかを尋ねてください!
AdaloのビルダーであるAdaは、あなたが何を望んでいるかを説明してアプリを生成することができます。Magic Startは説明からアプリの基盤全体を作成し、Magic Addは自然言語を通じて機能を追加します。
Magic StartAdaloの AI機能は、シンプルな説明から完全なアプリ基盤を生成することで、このプロセスを加速させるのに役立ちます。特定の市場向けの予約アプリが必要だと告げると、データベース構造、スクリーン、ユーザーフローが自動的に作成されます。かつては数日の計画が必要だったことが数分で実現します。これにより、ターゲットオーディエンスにとって最も重要な文化的なニュアンスに焦点を当てるための時間が増えます。

2. シンプルで簡潔に保つ
別の言語でアプリを構築することは簡単ではありません。あなたが UXコピーの書き方を理解しているのであれば、ネイティブスピーカーになることを目指す必要はありません!ターゲットオーディエンスは、言語をシンプルに保つ場合、アプリをより簡単に理解できます。翻訳ソフトウェアを使用している場合、短いフレーズを使用する方がはるかに簡単です。
スラング、文化的参照、またはしゃれを使用している場合は、ネイティブスピーカーに確認してください。 経験則として、単純化すればするほど、コンテンツは翻訳とローカライズがしやすくなります。 この原則は、単一のコードベースからWebとネイティブモバイルアプリ全体で多言語コンテンツを管理している場合に特に重要になります。
3. ビジュアルに注目する
モバイルアプリの大部分は、ビジュアルに依存しています。異なる文化は、イラスト、アイコン、色、画像をさまざまな方法で解釈できます。できるだけ、曖昧な意味を持たないビジュアル要素を選択してください! モバイルアプリの色を選択する際は、文化的文脈があなたのアプリがどのように認識されるかに影響を与えることに注意してください。
たとえば、「カート」アイコンはしばしば米国の電子商取引アプリで使用されていますが、アジアでは、ユーザーは通常「ショッピングバッグ」アイコンの方が理解しやすいと考えています。人々の画像を含める場合は、それらを関連性が高く、ローカルであるようにしてください。 ライフスタイル画像、ランドマーク、製品写真は、ローカライズする必要があります アプリがオーディエンスに関連していることを確認するために。
「PowerPointと同じくらい簡単」と説明されている Adaloのビジュアルビルダーを使用すれば、単一のキャンバスで最大400個のスクリーンを一度に表示できるため、ローカライズされたアプリ全体の視覚的一貫性を簡単に確認できます。このハイレベルビューは、ユーザーに到達する前に文化的な不整合を特定するのに役立ちます。
4. 一貫性を保つ
アプリをコンサルティングする際の同じフレーズに固執することにコミットしてください。つまり、ナビゲーションボタンで「次へ」という単語を使用している場合は、別の場所で「続行」を使用しないでください。色、文言、説明に関する一貫性に注意してください。これにより、ユーザー体験がより円滑で効率的になります。 UXコピー プラットフォーム内のもう1つのAI機能により、自然言語リクエストから機能を追加できます。これはあなたが望んでいることを平易な用語で説明できるため、一貫性を保つのに役立ちます、そしてシステムはあなたの既存のデザインパターンに一致するコンポーネントを生成します。
Magic Addプラットフォームの別のAI機能である、自然言語リクエストから機能を追加できます。これは一貫性を維持するのに役立ちます。平易な用語で必要なものを説明でき、システムが既存のデザインパターンに合致するコンポーネントを生成するためです。

5. 翻訳テキストのためのスペースを確保する
翻訳されたテキストは、常に予想する量と同じスペースを占めるとは限りません。一般的な例は、「カートに追加」のドイツ語フレーズです。これは「in den Warenkorb legen」に翻訳され、英語版の2倍の長さです!
一方、多くのアジア言語は英語よりも短いフレーズを持つ可能性があり、タイポグラフィに関してはより複雑にすることができます。つまり、より大きなフォントが必要になります。混乱を最小限に抑えるために、ビジュアルデザインを損なわずに翻訳されたテキストを処理できるように追加のスペースを確保してください。
複数の言語にわたる広範なコンテンツを保存する必要がある多言語アプリを構築する場合、 有料プランのデータ上限なし を持つことが重要になります。翻訳されたコンテンツ、複数の言語でのユーザー生成コンテンツ、またはローカライズされたメディアアセットを追加する際に、ストレージ制限に関する心配がありません。
6. すべての段階でローカライズされたアプリをテストしてください!
仕事が完了した素晴らしい仕事で自分自身を称賛する前に(絶対にそうすべきです!)、 プロトタイプをできるだけテスト してください。潜在的なユーザーにモックアップをレビューしてもらい、デザインとどのように相互作用するかを確認し、できるだけ多くのフィードバックを収集してください!
X-RayAdaloのパフォーマンス分析ツールは、ユーザーに影響を与える前に潜在的な問題を特定します。これは、異なる文字セットとテキスト長が予期しないレイアウト問題を引き起こす可能性がある多言語アプリに特に価値があります。これらの問題を早期に捕捉することで、後で大幅なやり直しが節約されます。

Adalo Expertsから洞察を得る
よく設計された多言語アプリにより、より大きなオーディエンスに到達し、より多くのクライアントと協力できる可能性があります。これは、新しいビジネス機会を解き放ち、モバイルアプリ開発エージェンシーのためのより多様なポートフォリオを作成するための重要なステップになる可能性があります。
Adaloは、データベース駆動型Webアプリとネイティブ iOS およびAndroidアプリ用のノーコードアプリビルダーです。3つのプラットフォーム全体で1つのバージョン、Apple App StoreおよびGoogle Playにパブリッシュされます。そのモジュール型インフラストラクチャは、月間数百万のアクティブユーザーを持つアプリにサービスを提供するように拡張され、上限はありません。これは、グローバルオーディエンスをターゲットにした多言語アプリに重要です。ユーザーベースが異なる地域全体で増加するにつれて、プラットフォームはスケール時にパフォーマンスを維持します。負荷がかかると速度の制約に達する可能性があるWebラッパーとは異なり、Adaloの目的に特化したアーキテクチャは、真のネイティブ iOS およびAndroidコードにコンパイルされます。
手元のタスクが緊急かつ重要である場合があります。そしてこれらの場合、すぐに立ち往生したときにすぐに助けを求めるのは理にかなっています。しかし、助けが必要なものは即座に答える必要がないことが可能性があります。問題は、すぐに立ち往生した時点で、タスクがどれほど重要であるかに関係なく、一人で助けたいという自然な衝動があることです。 主な機能 プラットフォーム上で、Adaloは複雑なApp Store提出プロセスを処理するため、証明書、プロビジョニングプロファイル、ストアガイドラインと格闘する代わりに、ローカライゼーションに集中できます。 Adaloアプリアカデミー には、ビジネスの設定、立ち上げ、成長を支援するための素晴らしい無料リソースがあります。詳細をご覧ください モバイルアプリ開発エージェンシーのスケーリング, 時間管理方法, 生産性向上のコツなど、その他多くの情報があります!
Adaloを他のアプリ構築ソリューションより選ぶ理由は何ですか?
Adaloは、単一のコードベースから真のネイティブiOSおよびAndroidアプリを作成するAI搭載アプリビルダーです。Webラッパーと異なり、ネイティブコードにコンパイルされ、Apple App StoreおよびGoogle Play Storeに直接公開されます。有料プランで無制限のデータベースレコードがあり、使用量ベースの料金がないため、予測可能な価格設定で請求ショックを回避できます——アプリの起動で最も難しい部分が自動的に処理されます。
Adaloは、真のネイティブ iOS および Android アプリを作成する AI 駆動型アプリ ビルダーです。Webラッパーとは異なり、ネイティブコードにコンパイルされ、単一のコードベースからApple App StoreおよびGoogle Play Storeに直接公開されます。アプリの起動の最も難しい部分は自動的に処理されます。
AdaloのドラッグアンドドロップインターフェイスとAIアシスト構築により、数ヶ月ではなく数日でアイデアから公開アプリまでたどり着くことができます。Magic Startはシンプルな説明から完全なアプリ基盤を生成し、プラットフォームは複雑なApp Store送信プロセスを処理するため、証明書とプロビジョニングプロファイルではなく、機能とユーザーエクスペリエンスに集中できます。
Adaloのドラッグ&ドロップインターフェースとAI支援ビルディングにより、数ヶ月ではなく数日でアイデアから公開アプリまで進むことができます。Magic Startは説明から完全なアプリ基盤を生成し、プラットフォームは複雑なApp Store提出プロセスを処理するため、アプリの機能に集中できます。
異なる言語と文化に対応した多言語アプリを簡単に構築できますか?
はい、Adaloの柔軟な設計ツールにより、さまざまな言語と文化的嗜好に対応するために、アプリのUI、テキスト、ビジュアル、レイアウトをカスタマイズできます。1つのビルドはウェブ、iOS、Androidに公開されるため、単一のコードベースを維持するため、ローカライゼーションがより効率的です。
アプリ翻訳とアプリローカライゼーションの違いは何ですか?
翻訳は単純にテキストをある言語から別の言語に変換するだけですが、ローカライゼーションはユーザーエクスペリエンス全体をカスタマイズする包括的なプロセスです。ローカライゼーションには、ビジュアル、アイコン、色、文化的参照、UXコピーを調整して、ターゲットオーディエンスの言語と文化的嗜好に合わせることが含まれます。
アプリ開発プロセスの早期段階でローカライゼーションを検討すべき理由は何ですか?
ローカライゼーションを後付けとして扱うと、プロセスがより困難で時間がかかる可能性があります。最初からローカライゼーションを念頭に置いて設計すれば、後で新しい言語とオーディエンスに対応するためにモックアップ、プロトタイプ、全体的な設計を再度作成する必要がなくなります。
翻訳されたテキストが元のテキストより長いまたは短い場合、どのように対処すべきですか?
言語によってテキストの長さは大きく異なります。たとえば、ドイツ語のフレーズは英語の同等語の2倍長いことが多く、一部のアジア言語は短いかもしれませんが、より大きなフォントが必要です。ビジュアルレイアウトを損なわずに、これらのバリエーションに対応するために、デザインに余分なスペースを残してください。
アプリをローカライズするときに検討すべきビジュアル要素は何ですか?
色、アイコン、イラスト、画像は文化によって異なる意味を持つことができます。たとえば、米国のeコマースアプリで一般的な「カート」アイコンは、アジア市場では「ショッピングバッグ」アイコンほど認識されていない可能性があります。文化的に関連するイメージを使用し、曖昧なビジュアル要素を避けてください。
Adaloで多言語アプリを構築するコストはどのくらいですか?
Adaloのウェブおよび真のネイティブモバイルビルダーは、月額36ドルから始まり、無制限の使用とアプリストア公開が可能です。有料プランには、無制限のデータベースレコードとデータキャップなしが含まれており、複数の言語にわたるコンテンツを保存する多言語アプリに不可欠です。
Adaloは大規模なグローバルユーザーベースを持つアプリを処理できますか?
はい、Adaloのモジュール型インフラストラクチャは、上限なしで月間数百万のアクティブユーザーを持つアプリにスケーリングできます。プラットフォームはスケール時のパフォーマンスを維持し、異なる地域のグローバルオーディエンスをターゲットにした多言語アプリに適しています。